Browsing by Subject Translating and interpreting

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

or enter first few letters:  
Showing results 1 to 20 of 84  next >
Issue DateTitleAuthor(s)
2017Effects of different first-person pronouns and politeness sentence-ending particles in English-to-Thai consecutives interpretation : a case studyThornwarat Laojariyakun
2014STRATEGIES FOR TRANSLATING THE SPEECH ACTS OF DIRECTIVES, REJECTIONS, AND INQUIRIES IN ENGLISH DIALOGUES INTO THAINicha Klinkajorn
2010Translation of humor in "เนปาลประมาณสะดือ" by New-Klom (นิ้วกลม): a translation projectTithinun Phoraksacharoen
2013Translation of poetic language in Ruenglaonailokluangta by Phichetsak PhophayakPimonpun Phetpadriew
2013Translation of poetry in "สิ่งที่ค้นพบระหว่างนั่งเฉยเฉย อุนนุนหมายเลข 1" by New-Klom (นิ้วกลม)Tanuchcha Sawadsrisook
2555กลวิธีการแปลอุปมาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ในนวนิยายเรื่อง "พันธุ์หมาบ้า" (Mad dogs & co) ของ ชาติ กอบจิตติ จากสำนวนการแปลของมาร์เซล บารัง (Marcel Barang)วิอร นิลยนิมิตร
2549การถ่ายทอดวัจนลีลาในการแปลนวนิยายเรื่อง The Waves ของเวอร์จิเนีย วูลฟ์อรจิรา โกลากุล
2561การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง Days Without End ของ เซบาสเตียน แบร์รี่ณัฐกรณ์ อังสิริเสณี
2562การถ่ายทอดวัจนลีลาในหนังสือเรื่อง The Seven Lamps of Architecture ของ John Ruskinนัทธมน ตั้งตรงมิตร
2559การวิเคราะห์กลวิธีการแปลชื่อเฉพาะในวรรณกรรมเยาวชนแนวแฟนตาซีเรื่องแฮร์รี่พอตเตอร์กับเครื่องรางยมทูต ฉบับแปลภาษาสเปนและฉบับแปลภาษาไทยวาณิสสา ลิมเกรียงไกร
2533การวิเคราะห์เนื้อหาวรรณกรรมญี่ปุ่น ที่แปลเป็นภาษาไทยนัยนา จิตรรังสรรค์
2555การศึกษากลวิธีการแปลการเล่นคำ (Wordplay) ในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง Winnie the Pooh ของ เอ.เอ. มิลน์ เปรียบเทียบสำนวนแปลของธารพายุและแก้วคำทิพย์ ไชยดลพร ราชแพทยาคม
2562การศึกษากลวิธีการแปลคำนามและวลีที่ใช้เรียกสตรีเพศ ในสำนวนแปลเรื่อง ห้องส่วนตัว โดย มาลินี แก้วเนตร จากความเรียงแนวสตรีนิยมเรื่อง A Room of one's own ของ เวอร์จิเนีย วูล์ฟเยาวลักษณ์ กงษี
2559การศึกษากลวิธีการแปลภาษาย่อยของกลุ่มชายรักร่วมเพศ : กรณีศึกษา : การแปลวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง วิล เกรย์สัน, วิล เกรย์สัน (Will Grayson, Will Grayson)สุมนมาล ขุนภักดี
2559การศึกษากลวิธีการแปลหน่วยสร้างกริยาเรียง (serial verb construction) ในนวนิยายเรื่อง ข้างหลังภาพของศรีบูรพา : เปรียบเทียบสำนวนแปลของเดวิด สไมท์ และ ซูซาน ฟุลอป เคปเนอร์กนิษฐ์ ฉินสิน
2555การศึกษากลวิธีการแปลอุปมาจากไทยเป็นอังกฤษ ในนวนิยายเรื่อง The Brotherhood of Kaeng Khoi โดย Peter Montalbano แปลจากเรื่อง ลับแล, แก่งคอย ของอุทิศ เหมะมูลกมลชนก ประเสริฐสม
2556การศึกษาการกลวิธีแปลมุกตลกในบทบรรยายไทยเป็นบทบรรยายภาษาอังกฤษในภาพยนตร์ตลกเรื่อง พี่มาก...พระโขนงปวิตรา อุราธรรมกุล
2556การศึกษาการแปลคำขยายเพิ่มระดับสูงสุดจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์พงศ์นรินทร์ คงชู
2557การศึกษาเปรียบเทียบ "ตำราพิชัยสงครามซุนวู" ฉบับแปลภาษาไทยสามสำนวนพีรวัส วรมนธนาเกียรติ
2557การศึกษาเปรียบเทียบการแปลเรื่อง The Picture of Dorian Gray ของ Oscar Wilde จากสำนวนการแปลของ อ.สนิทวงศ์ และ กิตติวรรณ ซิมตระการเกศราลักษณ์ ไพบูลย์กุลสิริ