Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/77462
Title: การแปลหนังสือสารคดี (non-fiction) ด้านวิทยาศาสตร์ เรื่อง The Demon in the freezer ของ Richard Preston
Other Titles: Translation of scientific non-fiction book 'The Demon in the Freezer' by Richard Preston
Authors: เยาวลักษณ์ มนต์แก้ว
Advisors: โสรัจจ์ หงศ์ลดารมภ์
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Subjects: การแปลและการตีความ
สารคดี
Translating and interpreting
Issue Date: 2558
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับบนี้จัดทำขึ้นโดยมุ่งเน้นการแปลคำศัพท์ที่ปรากฎในหนังสือสารคดี (non-fiction) ที่มีเนื้อหาด้านวิทยาศาสตร์จากเรื่อง The Demon In The Freezer ของ Richard Preston โดยการแปลตัวบทคัดสรรจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยจำนวน 36 หน้า เพื่อให้ผู้อ่านที่มีพื้นฐานความรู้ด้านวิทยาศาสตร์สาขาชีววิทยาได้อ่านและก่อให้เกิดความรู้ความเข้าใจในเนื้อหาเทียบเท่าหรือใกล้เคียงกับการอ่านสารต้นฉบับมากที่สุด ในกระบวนการแปลตัวบทคัดสรรนั้นจะอาศัยหลักการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด (Christiane Nord) แนวทางการแปลแบบตีความของฌอง เดอลิล (Jean Delilse) และใช้กลวิธีการแปลที่ได้จากการศึกษาผลงานเขียนเกี่ยวกับการแปลงานทางด้านวิทยาศาสตร์ของโจดี้ เบิร์น (Jody Byrne) ตลอดจนใช้ความรู้ทางวิทยาศาสตร์ด้านชีววิทยาและเทคโนโลยีการตัดต่อพันธุกรรมมาประกอบการแปลในสารนิพนธ์เล่มนี้ ผลจากการศึกษาพบว่าการแปลหนังสือสาระความรู้เล่มนี้ให้ได้ตัวบทที่สามารถสื่อความและในขณะเดียวกันจะต้องได้อรรถรสเทียบเท่าหรือใกล้เคียงกับต้นฉบับนั้น จะต้องอาศัยกระบวนการและกลวิธีที่หลากหลาย ทั้งยังต้องตรวจสอบข้อมูลให้ถูกต้องครบถ้วน ซึ่งพบว่าหลักการวิเคราะห์ตัวบทและแนวทางการแปลที่นำมาใช้ในการแปลสารนิพนธ์เล่มนี้ สามารถผลิตผลงานแปลที่มีคุณภาพครบถ้วนสมบูรณ์
Other Abstract: This special research aims to present an English-Thai translation of vocabularies in a scientific non-fiction book, “The Demon in the Freezer” by Richard Preston for 36 pages so that audiences with biology-related background can understand the translated text with approximately the same meaning as the source one. The research is based on these following theories, methods, and principles of translation procedures: Discourse Analysis proposed by Christiane Nord, interpretive approach by Jean Delilse, the studies of Jody Byrne’s work in scientific and technical translation explained as well as the knowledge in biological sciences and Genetic Engineering technology. The research found that in order to translate scientific non-fiction book well and accurately, as well as maintaining the equivalence to the source text, it is necessary for translators to employ several procedures and methods, as well as using background knowledge. Moreover, it is found out that discourse analysis and translation approaches applied in this special research are useful in translating scientific non-fiction texts with quality.
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2558
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/77462
URI: http://doi.org/10.14457/CU.the.2015.1426
metadata.dc.identifier.DOI: 10.14457/CU.the.2015.1426
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Yaowalak M_tran_2015.pdfสารนิพนธ์ฉบับเต็ม (Fulltext)1.73 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.