Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78644
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorหนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์-
dc.contributor.authorพรพรรษา ฟ้ากระจ่าง-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-05-20T08:11:09Z-
dc.date.available2022-05-20T08:11:09Z-
dc.date.issued2553-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78644-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2553en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้มีวัตถุประสงค์ในการศึกษาความคาดหวังด้านคุณภาพและบทบาทของล่าม ในกลุ่มผู้ใช้ล่าม ๑๕ คนและล่าม ๕ คนซึ่งเกี่ยวข้องในกระบวนการการช่วยเหลือและคุ้มครองสวัสดิ ภาพผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ในเขตกรุงเทพและปริมณฑล ผลการวิจัยพบว่าผู้ใช้ล่ามคาดหวังให้ล่ามมีบทบาทมากกว่าการแปลภาษาและเห็นว่าล่ามไม่ควรทำสิ่งที่จะส่งผลกับความซื่อสัตย์ต่อเนื้อหา ล่ามก็มีมุมมองที่คล้ายคลึงกัน หากแต่ล่ามเห็นว่าตนไม่ควรมีบทบาทเป็ น ”ผู้แทน” ของ ผู้เสียหาย ส่วนความคาดหวังต่อคุณภาพบทแปลนั้น ผู้ใช้ต้องการให้เข้าใจง่าย มีความถูกต้อง ครบถ้วน ล่ามให้ความสำคัญกับความถูกต้องและสำเนียงเหมือนเจ้าของภาษาเพราะมีผลต่อ ความไว้วางใจของผู้ใช้ล่าม คุณสมบัติที่พึงประสงค์ของล่ามในการศึกษาชิ้นนี้ พบว่าสอดคล้องกับ จรรยาบรรณวิชาชีพที่ถือปฏิบัติกันอยู่ในวงการล่ามสากล ผลการศึกษาเป็ นข้อมูลสำคัญในการ นำไปสร้างหลักสูตรการอบรมล่ามเกี่ยวกับการทำงานในบริบทการค้ามนุษย์ในประเทศไทยที่เหมาะสมen_US
dc.description.abstractalternativeThe objective of this research is to identify expectations about users' views of the quality and role of interpreters in relation to protection and assistance for human trafficked persons in Greater Bangkok. Results from this study show that users/clients expect interpreters to perform more than just translating i.e. converting one language into another, but they do not want interpreters to do anything that will affect the accuracy or truthfulness of what is being said. In fact, and perhaps unsurprisingly, interpreters share a similar view, but they do not wish to assume the role of representing trafficked persons. User/client expectations about quality appear to be quite straightforward: ease of understanding, accuracy and completeness. Again, there is little difference between the position of user/client and interpreter here: but interpreters also note the importance of accuracy and native accent as key factors in gaining trust. This study found that desirable qualifications are compliance with professional ethics and standards as generally apply to interpreters working in the international arena. The results of this study also provide important information for developing an improved and effective interpreter training in the field of human trafficking in Thailand.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.14457/CU.the.2010.2238-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectนักแปล -- ไทยen_US
dc.subjectการแปลและการตีความ -- ไทยen_US
dc.subjectTranslators -- Thailanden_US
dc.subjectTranslating and interpreting -- Thailanden_US
dc.titleความคาดหวังด้านคุณภาพและบทบาทของล่ามในกระบวนการช่วยเหลือและคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์en_US
dc.title.alternativeExpectations on quality and role of interpreters in protection of and assistance for trafficked personsen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorNunghatai.R@Chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.14457/CU.the.2010.2238-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pawnpansa Fa_tran_2010.pdf1.69 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.