Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78664
Title: | ผลกระทบของความเร็วในการพูดของผู้พูดที่มีต่อล่ามพูดพร้อมและแนวทางการรับมือเบื้องต้น |
Other Titles: | High speech delivery rate effects on simultaneous interpretation and initial course of action to handle it |
Authors: | ณฐพงษ์ มังคะลี |
Advisors: | หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์ |
Other author: | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ |
Advisor's Email: | Nunghatai.R@Chula.ac.th |
Subjects: | นักแปล -- ไทย การแปลและการตีความ -- ไทย Translators -- Thailand Translating and interpreting -- Thailand |
Issue Date: | 2557 |
Publisher: | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย |
Abstract: | บทความนี้มีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาเกี่ยวกับผลกระทบของความเร็วในการพูดที่ผู้พูดใช้ที่มีต่อล่ามในลักษณะการทำงานแบบพูดพร้อม (Simultaneous Interpretation) โดยมุ่งหวังที่จะเรียนรู้ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับล่ามระหว่างการทำงานและค้นหาแนวทางการรับมือเบื้องต้นเพื่อนำไปใช้เป็นตัวอย่างในการฝึกฝนล่ามรุ่นต่อๆไป โดยวิธีดำเนินการศึกษานั้นคือการค้นคว้าหาข้อมูลจากบทความที่เขียนขึ้นมาก่อนหน้านี้ในกรอบหัวข้อเดียวกัน จากนั้นนำข้อมูลและสมมุติฐานที่ได้เรียนรู้มาไปทำการทดลอง ซึ่งการทดลองในบทความนี้จะมีการทำล่ามจากคลิปวีดิโอที่มีความยาวประมาณ 20 นาทีและมีความเร็วในการพูด 200 คำต่อนาที โดยล่ามอาสาสมัครจำนวน 4 คน ผลการทดลองสรุปได้ว่าวิธีการรับมือเบื้องต้นที่ล่ามอาสาสมัครทั้ง 4 เลือกใช้นั้นคือการสรุปความโดยพยายามแปลเพียงใจความสำคัญเท่านั้น |
Other Abstract: | This article aims to study the relationship between speech delivery rate and interpreter's performance, specifically simultaneous interpreter. In addition, this article also provides a basic course of actions to handle high speech delivery rate, to be used as a guideline for beginner interpreters. The method used in this study was to review literature on the topic. Then an experiment was conducted using a 20-minutes video clip with 200 words per minute speech delivery rate as a test medium and four interpreters as participants. Renditions of all four interpreters were recorded and then analyzed. The results indicate that all of the participants used “summarization” as the technique to cope with high delivery speed and interpreted only key points in the message |
Description: | สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2557 |
Degree Name: | อักษรศาสตรมหาบัณฑิต |
Degree Level: | ปริญญาโท |
Degree Discipline: | การแปลและการล่าม |
URI: | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78664 |
URI: | http://doi.org/10.14457/CU.the.2014.1618 |
metadata.dc.identifier.DOI: | 10.14457/CU.the.2014.1618 |
Type: | Independent Study |
Appears in Collections: | Arts - Independent Studies |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Natapong Ma_tran_2014.pdf | 1.07 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.