Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78708
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorหนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์-
dc.contributor.authorปกรณ์ รัตนบุตร-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-03T12:27:44Z-
dc.date.available2022-06-03T12:27:44Z-
dc.date.issued2557-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78708-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2557en_US
dc.description.abstractล่ามพูดพร้อมในการประชุมต้องทำงานภายใต้ความกดดันและข้อจำกัดของเวลาจึงมีความเสี่ยงที่จะเกิดข้อผิดพลาดได้ง่าย เป็นเหตุให้จำเป็นต้องมีล่ามมากกว่าหนึ่งคนในห้องทำงานเพื่อแบ่งเบาความเหนื่อยล้า รับมือกับข้อผิดพลาดและช่วยเพิ่มพูนคุณภาพของงาน งานวิจัยชิ้นนี้ได้สำรวจกระบวนการทำงานร่วมกันของล่ามด้วยการสังเกตและสัมภาษณ์นิสิตล่าม 4 รายซึ่งนำไปสู่ข้อสรุปที่ว่าวิธีการจดตัวเลขและข้อมูลแล้วส่งให้คู่ล่ามเป็นวิธีให้ความช่วยเหลือที่มีประสิทธิภาพและไม่รบกวนสมาธิกัน นอกจากนี้ยังมีการทำแบบสำรวจความคิดเห็นกับล่ามอิสระชาวไทยจำนวน 35 รายที่มีประสบการณ์แตกต่างกัน เพื่อสำรวจพฤติกรรมในห้องทำงานและความคาดหวังเรื่องความช่วยเหลือจากคู่ล่าม ซึ่งพิสูจน์ได้ว่าล่ามมีความคาดหวังให้คู่ล่ามอยู่ในห้องทำงานเพื่อคอยจดคำศัพท์ให้และคอยเตือนเมื่อเกิดข้อผิดพลาดขึ้นen_US
dc.description.abstractalternativeSimultaneous interpreters work under pressure and time constraints. Therefore, it is required to have more than one interpreter working in booth all the time in order to overcome fatigue, cope with mistakes and help improve interpretation quality. This study aims to examine cooperation in simultaneous interpretation environment by conducting an observation and an in-depth interview with four student interpreters. It leads to the conclusion that writing down numbers and information then pass it to boothmates is an efficient and non-disturbing way to give assistance. Additionally, a survey was conducted among thirty-five Thai freelance interpreters of different levels of experience to find out their in-booth behaviors, expectations and needs as regards assistance from their booth partners. It proves that the interpreters expect their boothmates to be in booth with them to help write down words and notify them when they make mistakes.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.14457/CU.the.2014.1622-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectนักแปล -- ไทยen_US
dc.subjectการแปลและการตีความ -- ไทยen_US
dc.subjectการทำงานเป็นทีมen_US
dc.subjectTranslators -- Thailanden_US
dc.subjectTranslating and interpreting -- Thailanden_US
dc.subjectTeams in the workplaceen_US
dc.titleการทำงานเป็นทีมในล่ามพูดพร้อมen_US
dc.title.alternativeTeamwork in simultaneous interpretationen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorNunghatai.R@Chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.14457/CU.the.2014.1622-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Pakon Ra_tran_2014.pdf1.03 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.