Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78741
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorมัตถกา สุดทางธรรม-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-08T08:42:18Z-
dc.date.available2022-06-08T08:42:18Z-
dc.date.issued2560-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78741-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2560en_US
dc.description.abstractล่ามคู่ความมีความสำคัญอย่างมากในฐานะผู้อำนวยความสะดวกในการสื่อสารในการดำเนินคดีหรือระงับข้อพิพาทตามกฎหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งในปัจจุบันซึ่งการประกอบธุรกิจสามารถทำได้อย่างไรพรมแดนระหว่างผู้ที่ใช้ภาษาแตกต่างกัน เมื่อล่ามคู่ความเป็นผู้ที่ได้รับการว่าจ้างโดยตรงโดยคู่ความฝ่ายหนึ่ง ล่ามคู่ความย่อมต้องคำนึงถึงผลของคดีที่ผู้ว่าจ้างคาดหวังและการรักษาผลประโยชน์ของผู้ว่าจ้างในขณะปฏิบัติหน้าที่ งานวิจัยนี้จึงเป็นการศึกษาบทบาทและการปฏิบัติหน้าที่ของล่ามคู่ความและความจำเป็นในการต้องปฏิบัติหน้าที่เกินขอบเขตเพื่อรักษาผลประโยชน์ของผู้ว่าจ้าง รวมถึงมุมมองของผู้ประกอบวิชาชีพกฎหมายต่อการปฏิบัติหน้าที่ของล่ามคู่ความ โดยการวิจัยเชิงคุณภาพผ่านการสัมภาษณ์แบบกึ่งมีโครงสร้างซึ่งกลุ่มตัวอย่างทั้งหมด 13 ท่าน ซึ่งประกอบไปด้วยล่ามคู่ความและผู้ประกอบวิชาชีพกฎหมายและใช้การวิเคราะห์แก่นสาระ ซึ่งผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่าการทำหน้าที่เป็นล่ามคู่ความโดยไม่ปฏิบัติตนเป็นผู้ไกล่เกลี่ยและไม่ปฏิบัติหน้าที่เกินขอบเขตนั้นเป็นสิ่งที่ต้องกระทำในทุกกรณีโดยไม่มีข้อยกเว้น ซึ่งสอดคล้องกับหลักการทั่วไปและจรรยาบรรณของล่ามที่จะต้องสื่อสารความหมายของต้นฉบับเป็นอีกภาษาหนึ่งโดยไม่มีการตัดทอนต่อเติม เปลี่ยนแปลงen_US
dc.description.abstractalternativePrivately-retained court interpreter plays a very important role in court and dispute resolution proceedings especially when trade and legal transactions can be conducted globally and borderlessly among players of different languages. When a court interpreter is privately-retained by one of the parties in such proceedings, s/he, in the course of interpretation, has to take into account the interest of the employer and the expected outcome of the case. This research focuses on the role and duty of privately-retained court interpreters and the necessity for them to act outside the scope of such duty in order to protect the interest of the employer and also the perspective of those in legal professions towards the act of such nature. This research was conducted on a qualitative basis, using semi-structured interview and thematic analysis. The results indicate that, at all times and without exemption, privately-retained interpreters shall maintain their roles as interpreters and not as mediator or in any way act outside the scope of their role and duty as interpreters. The research results are consistent with the general principles and ethics of the interpreters whereby adding, omitting or altering the original statement shall be avoided.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2017.69-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectนักแปลen_US
dc.subjectการแปลและการตีความen_US
dc.subjectCourt interpreting and translatingen_US
dc.subjectTranslatorsen_US
dc.titleความขัดแย้งในบทบาทและจรรยาบรรณของล่ามในคดีแพ่ง : กรณีคู่ความเป็นผู้ว่าจ้างล่ามen_US
dc.title.alternativeConflict of roles and ethics of court interpreters in civil proceedings : privately-retained court interpretersen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.identifier.DOI10.58837/CHULA.IS.2017.69-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mattaga Su_tran_2017.pdf8.79 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.