Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78769
Title: การแปลคำสร้างใหม่ในนวนิยายวิทยาศาสตร์เรื่อง Dark Eden ของ Chris Beckett
Other Titles: Translation of neologisms in Chris Beckett's science fiction Dark Eden
Authors: อังค์วรา ธนสารโสภิณ
Advisors: ปทมา อัตนโถ
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: Patama.A@Chula.ac.th
Subjects: ภาษาอังกฤษ -- การแปลเป็นภาษาไทย
การแปลและการตีความ
English language -- New words
English language -- Translating into Thai
Issue Date: 2558
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลคำสร้างใหม่ในนวนิยายวิทยาศาสตร์เรื่อง Dark Eden ของ Chris Beckett จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยได้นำแนวทางต่างๆ มาใช้ในการวิเคราะห์ตัวบทต้นฉบับ ศึกษาและแก้ปัญหาการแปลคำสร้างใหม่ รวมทั้งประยุกต์เอาส่วนหนึ่งของแนวทางการแปลแบบสัญศาสตร์เชิงสังคม (Sociosemiotic Approach) เรียบเรียงโดยหวังจื้อเจียง (Wang Zhijiang) มาใช้ เพื่อถ่ายทอดความหมายโดยนัย (designative meaning)ความหมายทางภาษาศาสตร์ (linguistic meaning) ในระดับสัทศาสตร์ (Phonology) และระดับคำ (Lexicon) และถ่ายทอดหน้าที่ของสัญลักษณ์ทางภาษาในด้านสุนทรียศาสตร์ (aesthetic function) ของคำสร้างใหม่ ผลการวิจัยพบว่า นอกจากแนวทางดังกล่าวจะช่วยให้ผู้วิจัยคำนึงถึงความหมายของคำสร้างใหม่ตามบริบทแล้วยังช่วยให้ผู้วิจัยคำนึงถึงเสียงและลักษณะรูปคำ รวมทั้งหน้าที่ทางสุนทรียศาสตร์ของคำ ดังนั้น เมื่อผู้วิจัยแปลคำสร้างใหม่โดยพยายามรักษาองค์ประกอบต่างๆ เหล่านี้ไว้ให้ได้มากที่สุดคำสร้างใหม่ในภาษาปลายทางก็จะมีความเหมาะสมและเกิดสมมูลภาพยิ่งขึ้น
Other Abstract: This special research aims to study the translation of neologisms in Chris Beckett's science fiction "Dark Eden" from English to Thai. Various approaches have been used to analyze the source text, study the translation of neologisms and solve the translation problems. Some parts of Wang Zhijiang's Sociosemiotic Approach have been applied in order to transfer the designative meaning, the linguistic meaning reflected on phonology and lexicon, and the aesthetic function of the neologisms. The research shows that Wang Zhijiang's Sociosemiotic Approach is useful not only for the consideration of the neologisms' meaning in context, but also their sounds, their lexical features, and their aesthetic functions. Thus, as the researcher tried to keep all these elements as many as possible, the neologisms recreated in the translated text were more appropriate and equivalent to those in the source text.
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2558
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78769
URI: http://doi.org/10.14457/CU.the.2015.1512
metadata.dc.identifier.DOI: 10.14457/CU.the.2015.1512
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Angvara Ta_tran_2015.pdf2.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.