Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78963
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorแพร จิตติพลังศรี-
dc.contributor.authorจิณัฐตา เลาหวนิชย์-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-25T10:38:38Z-
dc.date.available2022-06-25T10:38:38Z-
dc.date.issued2559-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78963-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2559en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคมเรื่อง Mammon Inc. จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ผู้วิจัยนำแนวทางการศึกษาเชิงหลังอาณานิคมของบิล แอชครอฟท์ และคณะ ลักษณะของภาษา Singlish และทฤษฎีภาษาศาสตร์ระบบ-หน้าที่ของเอ็ม.เอ.เค. ฮัลลิเดย์ และคณะ มาใช้เป็นแนวทางการแปลเพื่อสร้างความหลากหลายทางภาษา (heterogeneous) เพื่อการถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ของตัวละคร พร้อมทั้งถ่ายทอดวัฒนธรรมสิงคโปร์และวัจนลีลาของผู้เขียน ผลการวิจัยพบว่า การแปลเพื่อสร้างความหลากหลายทางภาษาซึ่งเป็นเป้าหมายหลักในการแปลสารนิพนธ์ฉบับนี้ ทำได้โดยการแปลให้ความสำคัญกับตัวบทต้นฉบับ และสะท้อนความแตกต่างทางภาษาหรือการใช้ภาษาที่แปลกไม่รื่นหู แนวทางการแปลเพื่อความหลาก หลายทางภาษานี้สามารถสะท้อนการต่อต้านอำนาจอาณานิคม ช่วยแก้ไขปัญหาในการวิจัย และนำไปสู่บทแปลที่สามารถสะท้อนตัวบทต้นฉบับได้อย่างใกล้เคียงen_US
dc.description.abstractalternativeThis special research aims to study the strategies in translating the Singapore Colloquial English (Singlish) that appears in Hwee Hwee Tan’s postcolonial novel - Mammon Inc., from English to Thai. Various concepts comprising approaches to Postcolonial studies by Ashcroft et al. (1989), features of Singapore English and Systemic Functional Linguistics by Halliday et al. (1990) have been applied to this study in order to convey the sense of heterogeneity, that is fundamental in representing Singlish, Singapore culture and the author’s writing style. The research shows that the heterogeneous effect in translation, the aim of this study, can be achieved through source-text oriented translation strategies and the use of non-typical words or markedness. Heterogeneous translation encourages the resistance of colonialism in the text, offers solutions to the research problems and provides translated text that is closely relevant to the source text.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2016.4-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectภาษาอังกฤษ -- สิงคโปร์ -- การแปลen_US
dc.subjectEnglish language -- Singapore -- Translationsen_US
dc.titleการถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคม เรื่อง Mammon Inc. ของ Hwee Hwee Tanen_US
dc.title.alternativeTranslation of Singapore colloquial English (Singlish) in the postcolonial novel - Mammon Inc. by Hwee Hwe Tanen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorphrae.c@chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.58837/CHULA.IS.2016.4-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Jinatta La_tran_2016.pdf1.48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.