Please use this identifier to cite or link to this item:
https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78980
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | จิรันธรา ศรีอุทัย | - |
dc.contributor.author | อรพิน ยงวัฒนา | - |
dc.contributor.other | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์ | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-27T01:57:38Z | - |
dc.date.available | 2022-06-27T01:57:38Z | - |
dc.date.issued | 2552 | - |
dc.identifier.uri | http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/78980 | - |
dc.description | สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2552 | en_US |
dc.description.abstract | สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลเรื่อง A Million Little Pieces จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย โดยมีวัตถุประสงค์ที่จะคงลีลาการเขียนที่ใช้การแบ่งความและรูปประโยคแผกจากการเขียนทั่วไป ทั้งมุ่งให้ได้บทแปลที่มีอรรถรสเช่นเดียวกับตัวบทต้นฉบับ ผู้แปลตั้งสมมติฐานไว้ว่าควรเลือกใช้วิธีแปลที่ให้ความสำคัญกับรูปแบบของตัวบทต้นฉบับ โดยใช้หลักวาทกรรมวิเคราะห์ การตีความด้วยทฤษฎีวัจนกรรม และหลักการแปลวรรณกรรมของฟอร์ตูนาโต อิสราแอลเพื่อศึกษาทำความเข้าใจตัวบทและถ่ายทอดออกมาให้ได้บทแปลที่มีลักษณะตามต้องการ จากการศึกษาพบว่า ในการรักษาอารมณ์และลีลาการเขียนของต้นฉบับนั้น ควรมุ่งที่การถ่ายทอดอารมณ์ของต้นฉบับด้วยภาษาปลายทางที่เป็นธรรมชาติ มากกว่ารูปแบบและลีลาการเขียนของภาษาต้นฉบับซึ่งอาจมีลักษณะที่ไม่เป็นธรรมชาติในภาษาปลายทาง | en_US |
dc.description.abstractalternative | This special research aims at studying the translation of A Million Little Pieces from English into Thai. The Main purposes are to maintain the writer s style which divides texts into unique forms of sentences, and to gain a translation with the same flavor as the source text. The hypothesis is that the method used should focus at the source text's form, using discourse analysis, speech act theory and Fortunato Israel's literature translation guidelines in studying the source text and conveying it into a desirable target text. It was found that to maintain mood and style of the source text, naturalness of the target language is more important than form and style of the source language that can seem unnatural if translated bluntly into the target language. | en_US |
dc.language.iso | th | en_US |
dc.publisher | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.rights | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.subject | วรรณกรรมอเมริกัน -- การแปล | en_US |
dc.subject | การแปลและการตีความ | en_US |
dc.subject | American literature -- Translations | en_US |
dc.subject | Translating and interpreting | en_US |
dc.title | การแปลเรื่อง A Million Little Pieces ของ James Frey | en_US |
dc.title.alternative | Translation of James' Frey : A Million Little Pieces | en_US |
dc.type | Independent Study | en_US |
dc.degree.name | อักษรศาสตรมหาบัณฑิต | en_US |
dc.degree.level | ปริญญาโท | en_US |
dc.degree.discipline | การแปลและการล่าม | en_US |
dc.degree.grantor | จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย | en_US |
dc.email.advisor | ไม่มีข้อมูล | - |
Appears in Collections: | Arts - Independent Studies |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Orapin Yo_tran_2009.pdf | 1.05 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.