Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79027
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorสารภี แกสตัน-
dc.contributor.authorปิยกานต์ ชยางกูร ณ อยุธยา-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-29T06:43:31Z-
dc.date.available2022-06-29T06:43:31Z-
dc.date.issued2551-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79027-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2551en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้ผู้วิจัยมุ่งศึกษาการแปลต้นฉบับประเภทหนังสือวิชาการด้านสถาปัตยกรรม โดยใช้หนังสือวิชาการเรื่อง สถาปัตย์วิเคราะห์ (Analysing Architecture) ของ ไซม่อน อันวิน (Simon Unwin) จำนวนสามบท เป็นกรณีศึกษา ผู้วิจัยมีวัตถุประสงค์ที่จะศึกษาและวิเคราะห์แนวทางการแปลต้นฉบับ ประเภทหนังสือวิชาการด้านสถาปัตยกรรม ศึกษาแนวทางการแปลคำศัพท์เฉพาะด้านสถาปัตยกรรม ศึกษาการวางแผนการแปลเพื่อรักษาเอกลักษณ์ของต้นฉบับในประเด็นของภาพประกอบและการจัดวาง หน้ากระดาษ และทดลองแปลส่วนหนึ่งของต้นฉบับ ผู้วิจัยได้ตั้งสมมุติฐานไว้ว่าจะนำทฤษฎี สโคพอส (Skopos theory) ของไรส์และแฟร์เมียร์ (Reiss/ Vermeer) การวิเคราะห์ตัวบทของ คริสติอาเน นอร์ด (Christiane Nord) การแบ่งประเภทของตัวบทของคา ทารินา ไรส์ (Katharina Reiss) แนวทางการแปลแบบตีความ (Interpretive Approach) ของ ฌอง เดอลิล (Jean Delisle) และการศึกษาเกี่ยวกับภาพประกอบ มาประยุกต์ใช้ เพื่อสามารถวางแผนการแปลต้นฉบับ ประเภทหนังสือวิชาการด้านสถาปัตยกรรมได้อย่างเหมาะสม จากการศึกษาพบว่าทฤษฎีข้างต้นสามารถประยุกต์ใช้ในขั้นตอนการวิเคราะห์และขั้น ตอนการแปล ต้นฉบับประเภทหนังสือวิชาการด้านสถาปัตยกรรมและการออกแบบ และยังสามารถประยุกต์ใช้ในขั้น ตอน การวิเคราะห์และขั้น ตอนการแปลต้นฉบับที่ต้องการรักษาเอกลักษณ์ของต้นฉบับในประเด็นของภาพประกอบและการจัดวางหน้ากระดาษที่มีเนื้อที่จำกัดได้เป็นอย่างดีen_US
dc.description.abstractalternativeThe aim of this research is to study the translation of the Architectural textbook from English to Thai. The researcher has selected 3 chapters from Analysing Architecture of Simon Unwin as a case study. The object of this research is to study and analyze the translation approach of the architectural textbook, to study the translation approach of architectural words, to study how to maintain the characteristic of the source text which has illustrations and unique page layouts in the target text and to translate a sample of the architectural textbook. The hypothesis is that the translation theories applied in this translation of the architectural textbook are Skopos Theory by Reiss / Vermeer, Source-text Analysis by Christiane Nord, Text-type Analysis of Katharina Reiss, Interpretive Approach by Jean Delisle and the study of Illustrations. The researcher has found that all these translation theories can be applied together in the analysis, as well as the translation procedures of the translation of the architectural textbook and they can also be applied together to maintain the characteristic of the source text, which has illustrations and unique page layouts with limited space, into the target text.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectการเขียนทางวิชาการen_US
dc.subjectภาษาอังกฤษ -- การแปลen_US
dc.subjectการแปลและการตีความen_US
dc.subjectAcademic writingen_US
dc.subjectEnglish language -- Translationsen_US
dc.subjectTranslating and interpretingen_US
dc.titleการแปลหนังสือวิชาการเรื่อง Analysing Architecture ของ Simon Unwinen_US
dc.title.alternativeTransiation of the architectural textbook "Analysing Architecture" of Simon Unwinen_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorไม่มีข้อมูล-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Piyakarn Ch_tran_2008.pdf8.28 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.