Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79019
Title: Wordplay translation of Win Lyovarin's Poomruk Paansingha Part I Kaattakum Glang Talay, Part II Kadee Phee Nang Takien and Part III Kaattakum Jukkrarasri
Authors: Parnduangjai Suwanyotee
Advisors: Crabtree, Michael
Other author: Chulalongkorn University. Faculty of Arts
Advisor's Email: No information provided
Subjects: Win Lyovarin -- Translations
Thai wit and humor -- Translations
Issue Date: 2015
Publisher: Chulalongkorn University
Abstract: This special research aims to study the translation of wordplays in Win Lyovarin’s novels Poomruk Paansingha Part I: Kaattakum Glang Talay, Part II: Kadee Phee Nang Takien and Part III: Kaattakum Jukkrarasri from Thai to English. Various approaches have been used for analyzing the source text and solving the translation problems. Theories and approaches that have been applied to this research include Christiane Nord’s Discourse Analysis, Reiss and Vermeer’s Skopostheorie, Jean Delisle’s Interpretive Approach, Dirk Delabastita’s wordplay translation approach and Thorsten Schroter’s Language-Play functions and quality assessment approach. The research shows that these approaches work as an efficient guideline for the translation. As the wordplays in this research are intended to be funny, keeping the same effects in the target wordplays is the key when deciding the most appropriate equivalence.
Description: Thesis (M.A.) -- Chulalongkorn University, 2015
Degree Name: Master of Arts
Degree Level: Master's Degree
Degree Discipline: Translation and Interpretation
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79019
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Parnduangjai Su_tran_2015.pdf2.24 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.