Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80531
Title: แนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมของวิษณุฉัตร วิเศษสุวรรณภูมิ ในนวนิยายแปล เรื่อง เด็กเก็บว่าว
Other Titles: A study of strategies in translation of cultural words : a case study of the Kite Runner
Authors: มุนยาตี เก็บบุญเกิด
Advisors: จุฬิศพงศ์ จุฬารัตน์
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: Julispong.C@Chula.ac.th
Subjects: วัฒนธรรม -- คำศัพท์ -- การแปล
การแปลและการตีความ
Culture -- Vocabulary -- Translation
Translating and interpreting
Issue Date: 2557
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมทั้งวัฒนธรรมอัฟกันและวัฒนธรรมศาสนาอิสลามที่ผู้แปลใช้ในงานแปล รวมถึงศึกษาเหตุผลและทัศนคติที่ผู้แปลมีต่อแนวทางที่ใช้แปลนั้น ๆ ทฤษฎีและงานวิจัยที่เกี่ยวข้องที่ผู้แปลได้นำมาใช้ในการศึกษาแนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม ได้แก่ ทฤษฎีวาทกรรมวิเคราะห์ของคริสติอาเน่ นอร์ด ทฤษฎีการวิเคราะห์ตัวบท ประเภทวรรณกรรมของทอมลินสันและลินช์-บราวน์ แนวทางการแปลแบบตรงตัวของมิลเดรด แอล. ลาร์สัน แนวทางการแปลแบบตีความของฌอง เดอลีล และการใช้คำทับศัพท์ของราชบัณฑิตยสถาน รวมถึงความหมายและประเภทของวัฒนธรรม คำศัพท์ทางวัฒนธรรม แนวคิดทางศาสนาอิสลามและวัฒนธรรมอัฟกัน โดยวิเคราะห์ร่วมกันกับเหตุผลและทัศนคติของผู้แปลที่ ได้จากการสัมภาษณ์ หลังจากที่ได้นำทฤษฎีและแนวคิดข้างต้นมาวิเคราะห์แนวทางการแปลพบว่า มีการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรม 2 รูปแบบหลัก คือ 1) การใช้คำทับศัพท์ โดยแบ่งย่อยเป็น 1.1) การใช้คำทับศัพท์แบบมีคำไทยผสม 1.2) การใช้คำทับศัพท์แบบไม่มีคำไทยผสม และ 2) การแปลแบบ ตีความแล้วถ่ายทอดด้วยคำที่รู้จักกันในวัฒนธรรมภาษาปลายทาง โดยผู้แปลนิยมใช้การทับศัพท์ภาษาอังกฤษแบบไม่มีคำไทยผสมมากที่สุด คิดเป็นร้อยละ 54 ของจำนวนคำศัพท์ทางวัฒนธรรมทั้งหมดที่มีการแปล ผู้แปลให้เหตุผลว่าเลือกใช้คำทับศัพท์เนื่องจากต้องการรักษาอรรถรสของเรื่องพร้อมกับให้ความรู้ทางวัฒนธรรมภาษาต้นฉบับแก่ผู้อ่าน ดังนั้น จากการศึกษาแนวทางการแปล คำศัพท์ทางวัฒนธรรม ผนวกกับการวิเคราะห์เหตุผลและความเห็นของผู้แปล สรุปได้ว่าการใช้คำทับศัพท์อาจเป็นการแก้ปัญหาการแปลคำศัพท์เฉพาะวัฒนธรรมที่เหมาะสมและสอดคล้องกับเจตนาของผู้แปลที่ต้องการรักษาอรรถรสและถ่ายทอดวัฒนธรรมของตัวบทต้นฉบับให้ได้มากที่สุด
Other Abstract: This special research aims to analyze strategies in translation of cultural words in literature The Kite Runner translated from English into Thai by Vishnuchatr Visessuwanpoom. The hypothesis is that translating cultural issues, translator is required to study theories and principles include Christiane Nord’s Discourse Analysis, Tomlinson and Lynch-Brown’s Essentials of Children's Literature, Mildred L Larson’s Meaning-based Translation, Jean Delisle’s Interpretive Approach of Translation and The Royal Institute’s Standard for Loan Words. These are studied along with Definitions and Categories of Culture and Cultural words, and Islamic and Afghan Cultures. The research is also analyzed with the translator reasons and attitudes towards the issue. The researcher finds two major strategies in translating Afghan and Islamic cultural words into Thai as follows 1) loan words which are 1.1) loan words along with Thai modifications also known as loan blend, and 1.2) loan words without Thai modifications, and 2) Cultural Substitution derived from Interpretive Approach. The most frequently used is the first strategy and according to the translator, the use of loan words is the most appropriate approach to preserve the meaning and flavor in the target text.
Description: สารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2557
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: การแปลและการล่าม
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80531
Type: Independent Study
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Munyatee K_tran_2014.pdf1.83 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.